Глава шестая
La sotto
i giorni nubilosi e brevi / Nasce una gente a cui I'morir поп dole. / Petr. —
Эпиграф взят из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры» (канцона XXVIII), см.:
Розанов М. Н. Пушкин и Данте // Пушкин и его современники. Л., 1928. Вып.
XXXVII. С. 16. 666 П,
цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился. У Петрарки: «Там,
где дни туманны и кратки — прирожденный враг мира — родится народ, которому не
больно умирать». Причина отсутствия страха смерти — во врожденной свирепости
этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать
причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и
«преждевременной старости души». I, 11—12
— Ночлег отводят от сеней /До самой девичьи... — Ср.: «После ужина все
помещения в доме: и гостиная, и зала, не говоря о внутренних комнатах,
устилались перинами, и гости ложились вповалку» (Селиванов. С. 127). II, 5 —
И. Флянов, не совсем здоровый... — То есть пьяный. П вводит выражение «не
совсем здоровый» как элемент «чужой речи», выражающей точку зрения
«затра<пезного> этикета» (VI, 351) провинциальных дам, по язвительному
определению П. Ср. у Гоголя: «Дамы города N отличались, подобно многим дамам
петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях.
Никогда не говорили они: „я высморкалась, я вспотела, я плюнула", а
говорили: „я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка". Ни в
каком случае нельзя было сказать: „этот стакан или эта тарелка воняет"
<-..> а говорили вместо того: „этот стакан нехорошо ведет себя..."»
(«Мертвые души», т. 1, гл. VIII). Ср.: «Как зюзя пьяный» (6. V, 9). III, 6—9
— ...тревожит / Ее ревнивая тоска, / Как будто хладная рука /Ей сердце жмет...
— Ср.: VI, 611 и в пушкинском переводе «Из Ариостова „Orlando furioso"»
(1826) во время, близкое к работе над шестой главой ЕО: |
До встречи!