Предыдущая Следующая
Возможно,
именно интерес к психологии ревности определил выбор этого
текста для перевода. С этим же связано и сближение с текстом ЕО: Татьяна смущена
«странным с Ольгой неведеньем» (6, III. 3) Онегина; как и Ленский, она
испытывает ревность. Этим объясняется неожиданное, казалось бы, совпадение
текстов ЕО и перевода из Ариосто.
11—14 —
«Погибну», Таня говорит, «...Не может он мне счастья дать». — Романтико-фольклорное
сознание героини подсказывает ей жесткие стереотипы для осмысления загадки
Онегина: «хранитель» или «искуситель», Грандисон или Ловелас, суженый или
разбойник (показательно, что так же мыслит и Ленский — б, XVII, 1—14). Однако
влияние романтической литературы, делавшей образ носителя зла обаятельным,
фольклорные образы жениха-разбойника, соблазнителя сестры и убийцы брата, с
одной стороны, и очевидность того, что Онегин «уж верно был не Грандисон», с
другой, заставляют Татьяну видеть в нем именно «погубителя». Литературное
воображение героини рисует
667
ей и возможное развитие будущих событий: сладостную гибель девушки, влюбленной
в злодея, в духе сюжета «Мельмота» Матюрина («но гибель от него любезна...» —
6, Ш, 12). Ожидания Татьяны во многом совпадали с литературными представлениями
читателя онегинской поры, воспитанного на тех же книгах. Именно на их фоне
поведение героев по законам обыденной жизни приобретало характер художественной
неожиданности.
IV — Высказывалось мнение, что в основе образа Зарецкого лежит реальное лицо —
Ф. И. Толстой-Американец (см. с. 632). Даже если это так, П подверг черты
реального прототипа существенной переработке.
8 — Картежной шайки атаман... — Азартные игры, хотя и были формально запрещены,
но фактически являлись общераспространенным времяпровождением. Известия о
крупных проигрышах и выигрышах составляли обычную тему разговоров в обществе.
Хотя обвинение в нечестной игре считалось тяжелейшим оскорблением, в обществе
были известны люди, чья безупречность в этом отношении находилась под сильным и
вполне оправданным подозрением, что не мешало им быть людьми, принятыми в
порядочном обществе. К таким людям принадлежал и Ф. И. Толстой-Американец. Ср.
в рассказах А. Н. Вульфа: «Где-то в Москве Пушкин встретился с Толстым за
карточным столом. Была игра. Толстой передернул. Пушкин заметил ему это. „Да, я
сам это знаю, — отвечал ему Толстой, — но не люблю, чтобы мне это
замечали"» (Пушкин в воспоминаниях современников, 1. С. 413). Составление
опытными и не всегда честными игроками «шайки» не низводило их в глазах
общества на степень профессиональных шулеров. Ср. в «Пиковой даме»: «В Москве
составилось общество богатых игроков, под председательством славного
Чекалинского, проведшего весь век за картами и нажившего некогда миллионы,
выигрывая векселя и проигрывая чистые деньги» (VIII, 249).
11 — Отец семейства холостой... — Несмотря на иронический характер, это
выражение являлось почти термином для обозначения владельца крепостного гарема
и могло употребляться в нейтральном контексте. Ср.: «Алексей Степанович Лихарев
<...> был холостяк, отец многочисленного семейства, состоявшего из двух
матерей и целой толпы мальчиков и девочек, наполнявших дом. Он был очень
честный и хороший человек...» (Селиванов. С. 109). Ср. об Иване Ивановиче в
«Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. В.
Гоголя: «Детей у него не было. У Гапки есть дети и бегают часто по двору. Иван
Иванович всегда дает каждому из них или по бублику, или по кусочку дыни, или
грушу».
13 — И даже честный человек... — Цитата из «Кандида» Вольтера («et meme devint
honnete homme»). См.: Лернер. С. 77—78.
14 — Так исправляется наш век! — Цитата из начала IV песни поэмы Вольтера
«Гражданская война в Женеве» («...combien le siecle se perfectionne»).
668
V, 2 — В нем злую храбрость выхвалял... — Бретер и дуэлянт Толстой-Американец
гордился и военными заслугами: в 1812
г. он самовольно оставил калужскую деревню, «в которую
сослан он был на житье», и явился на Бородинское поле: «Тут надел он солдатскую
шинель, ходил с рядовыми на бой с неприятелем, отличился и получил Георгиевский
крест 4-й степени». Ср. в сохраненной Вяземским застольной песне (Вяземский-2.
С. 71).
4 — В пяти саженях попадал... — Сажень — три аршина, или 2,134 метра. Расстояние
это — приблизительно около десяти шагов — было обычным для дуэлей (см. раздел
«Дуэль», с. 533).
6 — Раз в настоящем упоеньи... — Игра слов: «упоенье битвы» — распространенный
в литературе тех лет поэтизм (ср.: «Есть упоение в бою»... — «Пир во время
чумы», VII, 180); здесь означает, что Зарецкий был пьян. Противоречие между
выражением и содержанием порождает иронию.
8 — С коня калмыцкого сводясь... — Эти детали не имеют отношения к реальной
биографии Толстого-Американца, который являлся Преображенским (т. е.
гвардейским пехотным) офицером и никогда в плену не бывал.
9 — Как зюзя пьяный... — Выражение из «гусарского языка». Специфически
«гвардейский язык», имевший, впрочем, характерные подразделения по родам войск
и даже полкам, отличался особым синонимическим богатством в описании состояния
и стадий опьянения. Так, П. А. Вяземский вспоминает о некоем Раевском,
командире конногвардейского полка (не родственнике героя 1812 г.), который «был в
некотором отношении лингвист, по крайней мере, обогатил гвардейский язык
многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем
употреблении, например: „пропустить за галстук", „немного под шефе"
(chauffe — разогретый), „фрамбуаз" (framboise — малиновый) и пр. Все это,
по словотолкованию его, значило, что человек лишнее выпил, подгулял»
(Вяземский-2. С. 110). Выражение «как зюзя» в поэзию ввел Д. В. Давыдов:
А завтра — черт возьми! — как зюзя натянуся,
На тройке ухарской стрелою полечу; Проспавшись до Твери, в Твери опять напьюся,
И пьяный в Петербург на пьянство прискачу!
(Давыдов. С. 104)
11 — Новейший Регул, чести бог... — Регул — римский полководец III в. до н. э.
Имеется в виду легенда о том, что Регул, взятый карфагенянами в плен и
отправленный ими с предложениями мира в Рим, советовал сенату продолжать войну,
после чего добровольно вернулся в Карфаген, откуда был отпущен под честное
слово и где его ожидала мучительная смерть.
13 — Чтоб каждым утром у Бери... ресторатор» (VI, 194). Примечание Я:
«Парижский
669
VI, 14 — И на барьер поставить их. — См. с. 533.
VII, 9 — Под сень черемух и акаций... — ироническая реминисценция из
стихотворения Батюшкова «Беседа муз»:
Пускай и в сединах, но с бодрою душой,
Беспечен, как дитя всегда беспечных Граций,
Он некогда придет вздохнуть в сени густой
Своих черемух и акации
(Батюшков К П Соч. Л , 1934. С 169)
12 — Капусту садит, как Гораций — Гораций (см. с. 587), удалившись после
участия в гражданской войне в подаренное ему Меценатом имение, воспевал в
стихах сельскую простоту жизни. «Сажать капусту» — франц. поговорка, означающая
«вести сельскую жизнь». Ср.: «Отправившись „сажать капусту", по выражению
первого герцога де Бирона, старый кирасир <...> хотел забыть о своем
падении» (Бальзак О де Крестьяне // Собр. соч.: В 15 т. М., 1954. Т. 12. С.
316); «первый герцог де Бирон» — Шарль де Бирон (1562—1602) — маршал Франции.
VIII, 1—4 — Он был не глуп... — Создание образа умного, но безнравственного
героя невозможно было бы с позиций, которыми руководствовался автор в первой
главе. Под воздействием Союза Благоденствия П считал тогда, что ум и
образование гарантируют и общественную прогрессивность, и высокую
нравственность. Когда нравственность стала ассоциироваться с народностью,
простотой и наивностью, сочетание ума и безнравственности сделалось художественно
возможным, что изменило ценностные характеристики героев романа.
Показательно, что, когда, публикуя в «Сыне Отечества» послание «К
Ч<аадаеву>», Н. И. Греч изменил строку, посвященную Ф. И. Толстому, «или
философа, который в прежни лета Развратом изумил четыре части света» на «глупца
философа», П протестовал: «Там напечатано глупца философа; зачем глупца? стихи
относятся к Американцу Толстому, который вовсе не глупец» (XIII, 32). О
восприятии сочетания ума и безнравственности как парадоксального ср. в записках
К. А. Полевого о странном человеке, шеллингианце Шелихове: во время беседы
«Шелихов вдруг воскликнул: „NN! ведь я знаю, что ты каналья, но я люблю тебя за
то, что ты умен"» (в кн.: Полевой Н Материалы по истории русской
литературы и журналистики тридцатых годов. Л.,
<1934>. С. 196).
11 — Онегину, осклабя взор... — То есть улыбнувшись (в высоком стиле,
употребленном здесь иронически).
IX, 2 — Короткий вызов иль картель... — См. с. 532.
8 — Сказал, что он всегда готов. — Последние слова выделены П как условная
формула принятия вызова (см. с. 532).
Предыдущая Следующая
|