Предыдущая Следующая
660
XXV, 1 — Но вот багряною рукою... — Утверждение П в примечании об этих стихах
как пародии на Ломоносова было спровоцировано укоризненно-доносительным
замечанием о них в рецензии М. Дмитриева: «Шутка над Ломоносовым <...>
Так, кажется, старик начинает Оду свою на день восшествия на Престол
Императрицы Елизаветы» (Атеней. 1828. Ч. I. № 4. С. 438). Однако пародия эта
имеет более сложный характер: в стихотворении И. И. Дмитриева «Чужой толк»
перечисляются штампы одических описаний торжеств:
На праздник иль на что подобное тому: Тут найдешь то, чего б нехитрому уму
Не выдумать и ввек: зари багряны персты,
И райский крин, и Феб, и небеса отверсты!
(Дмитриев. С. 114)
«Чужой толк» вспомнился П в связи с полемикой вокруг статьи Кюхельбекера (см.
с. 636). В строфе XXXIII четвертой главы П спрашивал Кюхельбекера, неужели же
тот предпочитает поэта из «чужого толка» современным элегикам. Вопрос этот
вызвал у П желание начать в этом ключе описание именин Татьяны, подобно тому,
как в «Оде его сият. гр. Дм. Ив. Хвостову» он, как это показал Ю. Н. Тынянов
(см. с. 637), демонстрировал, как бы выглядело на практике осуществление
призыва соединить политическую тематику и одическую поэтику. Объектом полемики
в этих стихах был не Ломоносов, а Кюхельбекер.
5 — С утра дом Лариных гостями... — Ср.: «За ужином Елизавета Сергеевна
объявила нам, что на другой день мы поедем на именины к ее соседям Требинским.
Именины в деревне — магические слова» (Смирнова-Россет. С. 44).
XXVI — П создает особый тип литературного фона: в него включены общеизвестные
герои произведений, ставшие к этому времени литературными масками, одно
упоминание которых оживляет в сознании читателей целый художественный мир.
3—4 — Гвоздин, хозяин превосходный, /Владелец нищих мужиков... — Это, конечно,
несколько трансформированный капитан Гвоздилов из «Бригадира» Фонвизина, о
котором Бригадирша говорит, что «...бывало, он рассерчает за что-нибудь, а
больше хмельной: так, веришь ли богу, мать моя, что гвоздит он, гвоздит ее
(свою жену. — 70. Л.),
бывало, в чем душа останется, а ни дай ни вынеси за что» (д. IV, явл. 2).
Знание этой цитаты раскрывает методы хозяйствования Гвоздина (см. с. 493). В
традиции комедии XVIII в. даны и имена других гостей, что создает специфическую
комическую театрализацию фона всей сцены.
5—6 — Скотинины, чета седая, / С детьми всех возрастов, считая / От тридцати до
двух годов... — Это родители Простаковой и Скотинина из «Недоросля» Фонвизина:
«Г-жа Простакова: <...> Вить и я по отце Скотининых. Покойник батюшка
женился на покойнице матушке. Она была
661
по прозванию Приплодиных. Нас, детей, было с них восемнадцать человек» (д. III,
явл. 5). Появление на балу у Лариных 12 января 1821 г. персонажей, жизнь
которых приурочена к середине XVIII в., не смущало автора: он вывел их именно
как литературные типы, сохраняющие актуальность для русской провинции и в его
эпоху. Цитированный монолог Простаковой привлекал внимание П — из него он
извлек эпиграф для гл. III «Капитанской дочки»: «Старинные люди, мой батюшка.
Недоросль» (VIII, 294).
9—11 — Мой брат двоюродный. Буянов... — Введение в круг гостей героя поэмы В.
Л. Пушкина «Опасный сосед» Буянова интересно не только как расширение
литературного фона. П называет Буянова своим двоюродным братом (ср. дальше:
«Буянов, братец мой задорный» — 5, XLIII, XLIV, 1), имея в виду, что дядя
автора ЕО, В. Л. Пушкин, «произвел на свет» Буянова, а С. Л. Пушкин — самого
автора романа в стихах. Такое шокирующее уравнение реального и литературного
отцовства приводит к тому, что в ЕО реально существовавшие и вымышленные герои
соседствуют на равных правах, встречаются и влияют на судьбу друг друга. Это, с
одной стороны, резко обостряет чувство условности текста (подобно тому, как
если бы актер время от времени сходил со сцены в зал, а зрители прохаживались
по сцене). Однако, с другой — это же способствует обострению читательского
восприятия действия как реально имевших место событий (аналогично эффекту,
производимому врезкой в игровой фильм кусков хроникальной ленты). Можно
отметить, что ироническая игра, основанная на смешении реального и
литературного родства, у П, как правило, связывалась с образом его дяди В. Л.
Пушкина. Ср. «Дяде, назвавшему сочинителя братом»:
...Нет, нет — вы мне совсем не брат; Вы дядя мне и на Парнасе (1,204).
Из письма к Вяземскому:
Писатель нежный, тонкий, острый,
Мой дядюшка — не дядя твой,
Но, милый, — музы наши сестры,
Итак, ты все же братец мой (II, 419).
XXVII, 2 — Приехал и мосье Трике... — Фамилия Трике образована по типу
комедийных фамилий французов в русских пьесах XVIII — начала XIX в. Ср.:
«Трише» (trichet), то есть «обманщик» в комедии И. А. Крылова «Модная лавка».
Трике — trique (франц. фамильярн.) означает «битый палкой»; бить палкой
кого-либо означало нанесение унизительного оскорбления человеку, недостойному
быть вызванным на дуэль и, следовательно, исключенному из круга порядочных
людей. Так можно было расправиться с мошенником или мелким шулером.
8 — Reveillez vous, belle endormie. — Проснись, прекрасная (франц.) —
«Упоминаемая здесь песенка — одно из популярнейших произведений Dufresny
(1648—1724), драматурга и автора нескольких известных в свое время
662
романсов и куплетов» (Томашевский Б. Заметки о Пушкине // Пушкин и его
современники. Пг., 1917. Вып. XXVIII. С. 67—70). Тот же автор отмечает, что
текст с belle Nina неизвестен, но ряд поздравительных песен на этот мотив
зафиксирован.
13—14 — И смело вместо belle Nina... — См. с. 603.
XXVIII, 13—14 — Мужчины против: и крестясь, / Толпа жужжит за стол садясь. —
Места дам и мужчин за столом регулировались рядом правил, в частности
расположением хозяев. Так, на именинах Наташи в «Войне и мире» хозяин и хозяйка
сидели на двух концах длинного стола, и соответственно гости распределились по
«дамскому» и «мужскому» концам друг против друга (т. 1, ч. I, гл. 15). На
именинах Татьяны дамы и мужчины сидели с двух сторон стола. Почетное место
именинницы находилось в центре. Естественно, место для почетного гостя должно
было быть против нее с мужской стороны. На это место посадили Онегина (см.:
XXX, Г). Татьяна смутилась, поскольку в том, что Онегина усадили на почетном
месте против нее, все должны были усмотреть подтверждение возможности его
сватовства. Крестясь — знак крестного знамения означал начало трапезы.
Креститься полагалось, когда гость садился на пододвинутый ему слугой стул
(см.: Набоков. Т. 2. С. 531).
XXXI, 1 — Траги - нервических явлений... — Обморок был одной из форм «любовного
поведения» щеголих XVIII в., когда он составлял модную новинку. «Обмороки в это
время вошли в большую моду и последние существовали различных названий: так,
были обмороки Дидоны, капризы Медеи, спазмы Нины, вапёры Омфалы, „обморок
кстати", обморок коловратности и проч. Нервы стали известны чуть ли не в
двадцатых годах нынешнего [ХIХ] столетия» (Пыляев М. И. Старое житье. Очерки и
рассказы. СПб., 1892. С. 82). Искренность и простота героини проявились в том,
что она не упала в обморок, однако сама возможность такой скандальной и
провинциальной сцены взбесила Онегина.
По рассказам Нащокина, П «уверял, что при необходимости можно удержаться от
обморока» (Цявловский М. Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей П.
И. Бартеневым. М.; Л., 1925. С. 36—37, 98—101). Совпадение эпизода в ЕО,
написанного во время Михайловской ссылки, со словами, сказанными Нащокину,
проливает свет на смысл загадочного текста, который одни исследователи называют
«устной новеллой Пушкина» (см.: Гроссман Л. П. Этюды о Пушкине. М.; Пг., 1923.
С. 111), а другие считают биографическим эпизодом из истории отношений П и Д.
Фикельмон (свод данных см.: Раевский Н. Портреты заговорили. Алма-Ата, 1974. С.
278—287, 393—396). Если даже в основе «устной новеллы» лежал реальный эпизод,
то он должен был произойти значительно раньше — уже в 1825 г. П было известно, что
усилием воли женщина может удержаться от обморока. То обстоятельство, что место
действия «устной новеллы» напоминает дом австрийского посла в Петербурге (см.:
Раевский. Указ. соч. С. 279), с одной стороны, может объясняться типовым
характером планировки барского особняка XVIII в. (П просто описывал обычное
расположение комнат), а с
663
другой — обычной для творческого воображения контаминацией разновременных
событий и пространств.
XXXII, 7 — Между жарким и блан-манже. блюдо, желе из миндального молока.
Блан-манже — сладкое
8 — Цимлянское несут уже — Цимлянское — донское шипучее вино, по наименованию
станицы Цимлянской. См. с. 644. В доме Онегина в обычные дни подают дорогое
французское шампанское (в Петербурге Онегин пил шампанское высшей марки — «вино
кометы» — 7, XVI, 8), у Лариных на именинах — более дешевое цимлянское.
11 — Зизи, кристалл души моей. — Зизи — детское и домашнее имя Евпраксии
Николаевны Вульф (1810—1883), в замужестве Вревской, дочери от первого брака
тригорской помещицы П. А. Осиповой, соседки и приятельницы П. Длительная дружеская
связь Е. Н. Вульф с П стала особенно тесной в 1826 г., когда в Тригорском
собирались П, Языков и А. Н. Вульф. См. в воспоминаниях последнего: «Сестра моя
Euphrosine, бывало, заваривает всем нам после обеда жженку (горячий напиток,
приготовлявшийся из коньяка или рома, сахара, лимона и пряностей; жженку
поджигали и тушили вином. — Ю. Л): сестра прекрасно ее варила, да и Пушкин, ее
всегдашний и пламенный обожатель, любил, чтобы она заваривала жженку... и вот
мы из этих самых звонких бокалов, о которых вы найдете немало упоминаний в
посланиях ко мне Языкова, — сидим, беседуем да распиваем пунш» (Пушкин в
воспоминаниях современников. Т. 1. С. 413—414).
Пророк изящного! забуду ль < >
Когда могущественный ром
С плодами сладостной Мессины,
С немного сахара, с вином,
Переработанный огнем,
Лился в стаканы-исполины?
Как мы, бывало, пьем да пьем,
Творим обеты нашей Гебе,
Зовем свободу в нашу Русь.
(Языков Н. М. А. С Пушкину //
Собр. стихотворений. М , 1948 С 107)
Языков именует Е. Н. Вульф в стихах Гебой (древнегреч.) — богиней, разливающей
вино богам, а П вносит в текст ЕО ее домашнее прозвище, неизвестное, как и
обстоятельства дружеских попоек, на которые намекает П, большинству читателей.
Этим он придал тексту атмосферу интимности и стилистического многоголосия,
создавая переход от сатирических интонаций предшествующих строф к лирической
тайнописи.
XXXV, 9 — Столы зеленью раскрыты. — Столы для карточной игры оклеивались или
покрывались зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки.
664
11—12 — Бостон и ломбер стариков.. — Бостон, ломбер, вист — коммерческие игры,
популярные начиная с XVIII в. Еще в 1791 г. Н. Страхов называл ломбер и вист
«играми, подавшими просьбы о помещении их в службу степенных и солидных людей»
(Переписка моды... М., 1791. С. 31). Азартные игры, которым молодежь могла
посвящать ночи в холостой компании, в светском собрании или на семейном балу
терпимы быть не могли. Вист — см. с. 630.
XXXVI, 1—3 — Уж восемь робертов сыграли.. — Роберт (роббер) — «1рц сыгранных
партии в вист, составляющие один круг игры, после которого производится
денежный расчет» (Словарь языка П. Т. 3. С. 1024). После завершения роббера
игроки пересаживаются. Восемь робертов — 24 партии.
13 — Как ты, божественный Омир... — Омир (Гомер) см. с. 557.
XXXVII. XXXVIII. XXXIX — В отдельной публикации главы эти строфы были приведены
полностью, а в издании 1833 г.
— опущены. В них дается ироническое сопоставление содержания ЕО и «Илиады».
XL, 3 — Хотелось в роде мне Альбана... — Альбан (Альбани) Франческо (1578—1660)
— итальянский художник, эпигон академического направлена. Это имя встречается
уже в лицейских стихах П и, видимо, почерпнуто из литературных источников.
XLI—XLIV — О танцах см. с. 521—529.
XLIII — Строфа в первом (отдельном) печатном издании была опубликована с
пропуском первых четырех стихов, что можно рассматривать Как акт автоцензуры, а
в издании 1833 г.
опущена совсем и заменена сдвоенном номером следующей строфы.
Как гонит бич в песку манежном
По корде резвых кобылиц
Мужчины в округе мятежном
Погнали, дернули девиц —
Подковы, шпоры Петушкова,
(Канцеляриста отставного)
Стучат; Буянова каблук
Так и ломает пол вокруг
Треск, топот, грохот — по порядку
Чем дальше в лес, тем больше дров —
Теперь пошло на молодцов —
Пустились — только не в присядку —
Ах! легче, легче! каблуки
Отдавят дамские носки (VI, 610). Предыдущая Следующая
|