Предыдущая Следующая
230
Обращаясь к П. А. Вяземскому с просьбой написать вступление к поэме, Пушкин
выделил конструктивный замысел: присоединить к стихам прозу, к своему тексту —
чужой. Но в обоих случаях — такой, который коррелирован бы с поэмой, образуя
текстовое единство1. Пушкин надеялся, что лучше всего эту функцию выполнит
проза Вяземского, и обратился к нему с соответствующим предложением в связи с
наметившимся переизданием «Руслана и Людмилы» и «Кавказского пленника». 19
августа 1823 г.
он писал Вяземскому: «...возьми на себя это 2 издание и освяти его своею
прозой, единственною в нашем прозаическом отечестве. Не хвали меня, но побрани
Русь и русскую публику — стань за немцев и англичан — уничтожь этих маркизов
классической поэзии...» (XIII, 66). 14 октября он повторил: «Не помню, просил
ли я тебя о вступлении, предисловии и т. под., но сердечно благодарю тебя за
обещание. Твоя проза обеспечит судьбу моих стихов» (XIII, 68—69). Однако
Вяземский не успел еще выполнить обещания, а 4 ноября 1823 г. Пушкин послал уже
ему «Бахчисарайский фонтан», вновь повторив ту же самую просьбу: «...припиши к
Бахчисараю предисловие или послесловие <...>. Посмотри также в
Путешествии Апостола-Муравьева статью Бахчи-сараи, выпиши из нее что посноснее
— да заворожи все это своею прозою, богатой наследницею твоей прелестной
поэзии...» (XIII, 73). Очень любопытно одно обстоятельство: Пушкин очень ясно
представляет себе, что надо сказать в предисловии, и почти диктаторски
указывает Вяземскому и круг идей, и круг источников. Видимо, именно отклонение
Вяземского от этой программы и несогласие Пушкина с некоторыми основными
положениями его статьи охладило автора поэм, который в дальнейшем не прибегал к
помощи подобного текстового содружества. Однако, имея столь определенное мнение
о предисловии, Пушкин не хотел его писать сам, хотя в первоначальном договоре с
Гнедичем речь шла именно об этом («Гнедич хочет купить у меня второе издание
<...>. Я обещал ему предисловие...» — XIII, 66)2. Видимо, ему необходимо
было именно чужое слово в общем контексте произведения (мотивировку самоотвода:
«от прозы меня тошнит» — нельзя принимать всерьез в свете других высказываний
Пушкина на эту тему). В дальнейшем
________________________
1 Специального рассмотрения заслуживает вопрос — стремление Пушкина «вписывать»
свои произведения в более широкие контексты альманахов, журналов и сборников.
Так, почти одновременно он посылает в разные издания («Северные цветы» или
«Полярная звезда», «Московский телеграф» или «Московский вестник»)
стихотворения, которые у читателя, не знающего всей совокупности пушкинских
текстов, создавали различные представления о пути пушкинской поэзии. Это
совершенно сознательное стремление свое внутреннее и самобытное движение
раскрывать читателю лишь в меру его понимания, в привычных и понятных для него
контекстах, можно сопоставить с характерной зависимостью стиля и характера
писем Пушкина от особенностей писем его корреспондента. Письма Пушкина к
Вяземскому образуют более тесное контекстное единство с письмами Вяземского к
Пушкину, чем с письмами самого Пушкина, например, к Гнедичу.
2 Тем не менее сама идея создания «кооперированного» текста продолжала увлекать
Пушкина и в дальнейшем: в 1828
г. он предложил вниманию читателей изданные под единым
переплетом свою поэму «Граф Нулин» и «Бал» Е. Баратынского (именно это
соседство заставило Надеждина увидеть в «Графе Нулине» романтизм).
231
Пушкин создавал «предисловия» и сам («Разговор книгопродавца с поэтом» — к
первой главе «Евгения Онегина», «У лукоморья дуб зеленый...» — ко второму
изданию «Руслана и Людмилы»), но это был уже этап, когда монологизм творчества
был решительно преодолен. В целом же «предисловия» сыграли в выработке
конструктивной системы пушкинской поэмы значительно меньшую роль, чем
примечания.
Тип пушкинского примечания к поэме образовывался постепенно. В «Кавказском
пленнике» прозаический комментарий носит еще характер словарных примечаний,
подчеркивающих «местный колорит» непереведенной, специфически кавказской,
лексики. Такое дополнение к основному тексту закрепилось в поэтике русского
романтизма. Рылеев использовал его в «Войнаровском», а Гоголь — в «Вечерах на
хуторе близ Диканьки». Правда, примечания «7» и «10» носят иной характер: они
представляют собой историко-бытовые или этнографические справки, выходящие за
рамки непосредственного пояснения текста поэмы. Особенно же интересно
примечание «8»: здесь Пушкин приводит отрывки из описаний Кавказа Державиным и
Жуковским, давая две версии разработки этой темы — в духе поэтики XVIII в. и
романтическую. Пушкинский текст должен вступить, согласно очевидному замыслу, в
диалог с этими описаниями. Своеобразие пушкинского решения художественной
задачи выступает в соотношении его поэмы и предшествующей литературной
традиции1.
«Бахчисарайский фонтан» не имел примечаний в прямом смысле слова. Их заменил
прозаический текст послесловия. Эту роль выполнила «Выписка из путешествия по
Тавриде И. М. Муравьева-Апостола». Выбранный Пушкиным отрывок многими сторонами
соотнесен с текстом поэмы. Во-первых, он противопоставлен ему стилистически:
перед нами типичное «ученое путешествие», дающее слогом научной прозы сжатую,
фактологическую справку о нынешнем состоянии бахчисарайского дворца и создающее
некоторое реальное, географически-конкретное пространство, в котором следует
мыслить себе описанное в поэме сюжетное происшествие. Во-вторых, он
противопоставлен по степени реальности действия. Оказывается, что совместить
пространство реального Бахчисарая, описанное Муравьевым-Апостолом, и то, в
котором совершается действие поэмы, невозможно: второе происходит в некотором
условно-поэтическом мире. Муравьев-Апостол специально оговаривает
невозможность, легендарный характер того сюжета, который Пушкин избрал для
своей поэмы. Описав гробницу жены хана Керим-Гирея, он заключает: «Странно
очень, что все здешние жители непременно хотят, чтобы эта красавица была не
грузинка, а полячка, именно какая-то Потоцкая, будто бы похищенная Керим-Гиреем.
Сколько я ни спорил с ними, сколько ни уверял их, что предание сие не имеет
никакого исторического основания, и что во второй половине XVIII века не так
легко было татарам похищать полячек; все доводы мои остались бесполезными; они
стоят в одном: красавица была Потоцкая...» (IV, 175). Предыдущая Следующая
|