14 —
Осведомляется старик... — Комментарий П. А. Вяземского: «Пуш¬кин, вероятно,
имел в виду И. И. Дмитриева» (там же). L —
Строфа противопоставлена «театральным» строфам первой главы: вместо апофеоза
русской драмы и театра в ней дана картина упадка. 1—2 —
...Мельпомены бурной /Протяжный раздается вой... — Отрица¬тельное отношение П к
русским трагедиям и трагическому театру его поры, выраженное в этих стихах,
связано с его размышлениями в период создания «Бориса Годунова». В 5 — ...Талия
тихонько дремлет... — Талия — муза комедии. Цензурный запрет, наложенный на
«Горе от ума», и общий застой русской комедии в середине 1820-х гг. определили
скептическое отношение П к комическому театру тех лет. LI, 1 —
Ее привозят и в Собранье. — Имеется в виду Благородное собрание, помещавшееся
на Большой Дмитровке. Московское благородное собрание — здание, в котором, в
соответствии с Жалованной дворянству грамотой (1785) производились дворянские
выборы. Здесь же давались балы и спектакли. LII, 5—8
— Но та, которую не смею... — Комментарий П. А. Вяземского: «Вероятно
Александрина Корсакова, дочь Марии Ивановны, после княгиня Вяземская» (Русский
архив. 1887. № 12. С. 578). П был увлечен А. А. Кор¬саковой. О драматической
истории ее отношений с П см.: Гершензон М. Грибоедовская Москва. М., 1916;
Измайлов Н. В. Очерки творчества Пуш¬кина. Л., 1975. С. 197—202). Глава восьмая
Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare
thee well. /Byron — Эпиграф — начало стихотворения Байрона «Fare thee well» из
цикла «Poems of separations» («Стихи о разводе»), 1816. («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай».) |
До встречи!