Предыдущая Следующая
640
включено в лирическое отступление и лишь косвенно соотносится с сюжетным
действием ЕО. Автор, видимо, сознательно обобщил место действия, удалив
излишнюю его конкретизацию. Однако то, что Ларины въезжают в Москву через
Тверскую заставу (по Петербургской дороге) и, передвигаясь «на своих» (см. с.
540—541), находятся в пути семь суток, позволяет читателю сделать вывод, что
«деревенская» часть романа развивается в северо-западном конце России,
вероятнее всего в Псковской губернии.
XXXVIII. XXXDC, 3 — Порой белянки черноокой... — Стихи эти, которые часто
использовались для характеристики внешности Ольги Калашниковой («крепостной
любви» П) и социологических заключений не только об Онегине, но и об авторе, —
дословный перевод из стихотворения Андре Шенье «Кавалеру де Панжу» «Le baiser
jeune et frais d'une blanche aux jeus noirs».
XLI, 7 — Несется в гору во весь дух... — Ср. из заграничных писем Хмельницкого
(из Австрии): «Здешняя почтовая езда совершенно противоположна русской. У нас
обыкновенно летят в гору и спускаются шагом; у австрийцев тянутся на верх и,
подтормозив колеса, летят к низу» (Хмельницкий Н. И. Соч. СПб., 1849. Т. 1. С.
449). Здесь: путник несется в гору, опасаясь волков. Популярный в романтической
литературе «северный» мотив — преследование путника волками (ср.: «Мазепа»
Байрона) — дается здесь в прозаических интонациях обычного дорожного
происшествия.
XLII, 3 — Читатель ждет уж рифмы розы... — Ср. в статье «Путешествие из Москвы
в Петербург»: «Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень
неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно
искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудной и чудной, верной и
лицемерной, и проч.» (XI, 263).
Спор о будущем русской рифмы и жалобы на ограниченность ее возможностей,
впервые высказанные в конце XVIII в. Радищевым и Бобровым, снова оживились в
1810-е гг. в связи с проблемой русского гекзаметра. В 1819 г. в послании «К В. А.
Жуковскому» Вяземский писал:
Как с рифмой совладеть, подай ты мне совет <...>
Умел бы, как другой, паря на небеса,
Я в пляску здесь пустить и горы и леса
И, в самый летний зной в лугах срывая розы,
Насильственно пригнать с Уральских гор морозы.
При помощи таких союзников, как встарь,
Из од своих бы мог составить рифм словарь...
(Вяземский-1. С. 124—125)
Однако Вяземский не был изобретателем пародийного использования рифмы «розы —
морозы». Он лишь использовал «Оды вздорные» Сумарокова. Сам П только однажды
использовал, кроме ЕО, рифму «мороза — роза» («Есть роза дивная: она...» — III,
52).
641
Данная рифма в ЕО имеет совсем не банальный характер, поскольку является
составной и почти каламбурной: морозы — рифмы розы (мърозы — мырозы).
Небанальность рифмы состоит и в другом. Рифмующиеся слова принципиально
неравноценны: выражение «трещат морозы» характеризует некоторый реальный
пейзаж, а «ждет уж рифмы розы» — набор рифм, то есть некоторый метатекст,
трактующий вопросы поэтической техники. Такое построение характерно для всей
литературно-полемической части данной главы: сталкиваются действительность и
литература, причем первая характеризуется как истинная, а вторая — как
подчеркнуто условная и ложная. Литературная фразеология, литературные ситуации
и литературные характеры обесцениваются путем сопоставления с реальностью.
XLII, 7—8 — Мальчишек радостный народ / Коньками звучно режет лед... — В
издании 1833 г.
П поместил к этим стихам и стиху 12 строфы XLI два полемических примечания.
Одно из них было посвящено употреблению слов «дева» и «девчонки» (см. с. 638),
в другом Я писал: «„Это значит", замечает один из наших критиков: „что
мальчишки катаются на коньках". Справедливо» (VI, 193). Критик — М. А.
Дмитриев, который в «Атенее» (1828. Ч. I. № 4) писал:
«В избушке распевая, дева
Прядет.
Как кому угодно, а дева в избушке то же, что и дева на скале.
..зимних друг ночей
Трещит лучинка перед ней.
Лучинка, друг ночей зимних, трещит перед девою, прядущею в избушке1... Скажи
это кто-нибудь другой, а не Пушкин, досталось бы ему от наших должностных
Аристархов.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед.
В извлечении для смысла: ребятишки катаются по льду». Протест Дмитриева был
направлен против употребления поэтизмов при описании «непоэтической»
реальности. Для П это, однако, было принципиально важно. В следующей, XLIII
строфе он дал стилистически и эмоционально контрастный образ деревни.
Показательно, что именно помещичий быт, как и в строфе XXXV (см. с. 638—639),
дан подчеркнуто снижение в контрасте с поэтическим изображением деревни.
XLIII, 10 — Читай: вот Прадт, вот W. Scott. — Прадт Доминик (1759—1837) —
французский публицист, придворный священник Наполеона. В период Реставрации
склонялся к либерализму. О Прадте упоминал Вяземский в письме П и А. И.
Тургеневу от 20 февраля 1820
г. (XIII, 13), а П — в письмах П. А. Вяземскому (XIII,
44) и брату (XIII, 143). «Парижский памфлете?» Прадт воспринимался как имя,
обозначающее предельно злободневное чтение (ср.: «ежемесячная слава Прадтов» в
письме П Вяземскому).
642
Предложение заниматься в зимние вечера в псковской деревенской глуши чтением
Прадта или вином и проверкой доходов подчеркивало разницу между Онегиным и его
соседями.
W. Scott — инициал «W» следует читать как «Вальтер», хотя в других случаях у П
подразумевается произнесение названия буквы. См. «русский наш» — с. 607 или в
альбоме Онегина, где «Сказала нам вечор В. К.» (VI, 432) рифмуется с «паука»,
то есть должно произноситься по названиям букв в латинском алфавите: «бэ ка»
(если воспринимать эти буквы, как принадлежащие к русскому алфавиту, то П
произносил бы их «веди како» и рифма с «паука» была бы невозможна). Скотт
Вальтер (1771—1832) — английский писатель-романист и поэт. П читал его романы
во французских переводах, которые имелись в библиотеке Тригорского. П из
Михайловского неоднократно просил брата присылать ему В. Скотта, называя его
«пищей души» (XIII, 121).
XLIV, 3—7 — Со сна садится в ванну со льдом... — Стихи автобиографичны. В
воспоминаниях П. Парфенова: «Он и зимою тоже купался в бане: завсегда ему была
вода в ванне приготовлена. Утром встанет, пойдет в баню, прошибет кулаком лед в
ванне, сядет, окатится, да и назад». По свидетельству И. И. Пущина, в зале
Михайловского дома «был бильярд» (Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1.
С. 110, 432).
5—8 — Оно сверкает Ипокреной. — Ипокрена (древнегреч. миф.) — источник
поэтического вдохновения. П снабдил эти стихи поясняющим отрывком из послания к
брату Льву. Несколько иной вариант см.: II, 361. Образ этот встречался и у
других поэтов:
Дар благодатный, дар волшебный
Благословенного Аи
Кипит, бьет искрами и пеной! —
Так жизнь кипит в младые дни!
(Вяземский-1. С. 65)
Как пылкий ум, не терпит плена,
Рвет пробку резвою волной,
И брызжет радостная пена,
Подобье жизни молодой.
(Баратынский. Т. 2. С. 27)
Таким образом, пушкинское «подобие того-сего» могло восприниматься как
ироническая отсылка к литературному штампу «шампанское — молодость». Однако
намек имел и другой, более скрытый смысл: в начале 1826 г. уже прошедшая
цензуру книга Баратынского «Эда и Пиры» была подвергнута повторному
рассмотрению, и напуганный последекабрьской атмосферой цензор запретил
сравнение Аи и «гордого ума». Цензурный вердикт с горячностью обсуждался в
кругу Баратынского — Дельвига — Вяземского — Пушкина.
643
Вяземский с горечью писал Жуковскому: «Что говорить мне о новых надеждах, когда
цензура глупее старого, когда Баратынскому не разрешают сравнивать шампанского
с пылким умом, не терпящим плена» (Остафьевский архив. СПб., 1913. Т. 2. Вып.
2. С. 160). В этих условиях пушкинское «подобие того-сего» делалось для
посвященных дерзкой заменой запрещенного цензурой сравнения. Ср. ироническое
недоумение в «Отрывках из Путешествия Онегина», не запретят ли сравнивать
шампанское с музыкой:
Как зашипевшего Аи
Струя и брызги золотые...
Но, господа, позволено ль
С вином равнять do-re-mi-sol? (VI, 204)
Берем на себя смелость процитировать превосходный этюд М. А. Цявловского: «В
произведениях Пушкина упоминаются обычные в быту 20-х — 30-х годов вина. Бордо
— легкое красное французское вино. Вина типа бордо — красное бургонское, кло
д'вужо и лафит. В 1820 г.
особенно славилось вино кло д'вужо, названное по местности в Бургони,
составленное из смеси темного и зеленого винограда; существовало также белое
вино этой марки. Лафит — красное вино — мягче и слаще бургонского. К бордоским
винам относится также белое вино — сотерн. „Горское" вино — кавказское.
Мадера (по имени острова, где произрастает виноград, из которого это вино
выделывается) — сладкое вино. Мозель — немецкое белое вино, бледно-зеленого
цвета, вырабатываемое в бассейне реки Мозель. Молдавское вино — местное
бессарабское вино плохого качества. Цимлянское вино — ароматное, густое красное
вино, выделываемое в станице того же названия в Области войска Донского.
Донское игристое — выделываемое там же. Шабли — лучшее французское белое вино,
называемое по городу, где оно вырабатывается. Вино это отличается прозрачностью,
крепостью и свойством быстрого и легкого опьянения. Шампанское — французское
игристое вино, выделываемое в Шампани. Четыре наиболее славящихся марки
шампанского воспеты Пушкиным: Аи — названное по городу в Шампани, Клико, Моэт и
St-Рёгё, Сен-Пере» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6 т. М.; Л., 1931. Т. 6. С.
79).
9 — Последний бедный лепт. бывало... — Лепт — грош. Иронический намек на стих
из послания Жуковского «Императору Александру»:
Когда и Нищета под кровлею забвенья
Последний бедный лепт за лик твой отдает.
(Жуковский. Т. .С. )
Реминисценция имела не только иронический, но и дерзкий характер: «последний
лепт» отдается у Жуковского за царский портрет, а у П — за шампанское.
Выражение «бедный лепт» восходит к евангельской притче (Марк, 12: 41; Лука, 21:
2).
11 — Его волшебная струя... — В альбоме П. Л. Яковлева сохранилась в записях
Баратынского словесная игра в салоне С. Д. Пономаревой —
644
шутливые уподобления шампанского. Например: «Пена шампанского напоминает
иллюзию <...> шампанское похоже на хвастуна, в нем часто более пены, чем
вина» (Медведева И. Павел Лукьянович Яковлев и его альбом // Звенья. М.; Л.,
1936. Вып. 6. С. 121).
XL VII, 5—6 — Дым из трубок / В трубу уходит. — Трубка была предметом угощения.
Ее в раскуренном виде (на длинном чубуке) слуга, который ее предварительно
раскуривал, подавал после обеда гостям. Ср.: «Мы провели очень веселый вечер, я
угощал этих господ пуншем и табаком...» (Миркович. С. 80).
12 — Пора меж волка и собаки... — Галлицизм (entre chien et loup) — сумерки.
XLIX, 12 — ...соседке приношенье... — За здоровье соседки.
L, 6 — Гимена хлопоты, печали... — Гимен (Гименей) (древнегреч.) — бог брака.
12 — Роман во вкусе Лафонтена... — Примечание П: «Август Лафонтен, автор
множества семейственных романов» (VI, 193). Лафонтен Август (1759— 1831) —
немецкий романист, пользовавшийся в конце XVIII в. успехом; пропагандировался
карамзинистами. Предыдущая Следующая
|