Предыдущая Следующая
13—14 — И
погулять и отдохнуть: /Докончу после как-нибудь. — Реминисценция заключительных
стихов 4-й песни «Орлеанской девственницы» Вольтера:
628
Но мне
пора, читатель, отдохнуть; Мне предстоит еще немалый путь.
(Вольтер. Орлеанская девственница /
Пер. под ред. М. Л. Лозинского. М., 1971. С. 81)
Нарисовав картину, полную бытового и психологического правдоподобия, П не
только «подсветил» ее двумя противоположными точками зрения: фольклорной в
песне девушек и романтической, принадлежащей героине («блистая взорами»,
«подобен грозной тени»), но и завершил главу резким стилистическим переходом к
условной манере шутливого повествования в духе иронической поэзии эпохи барокко
(концовка Вольтера, вероятно, восходит к заключительным стихам III песни
«Неистового Роланда» Ариосто). Источники эти были хорошо известны читателю
пушкинской эпохи и, бесспорно, им ощущались. Это делает «я» повествователя в
заключительных стихах неадекватным автору.
Глава четвертая
La morale est dans la nature des chases. I Necker. — «Нравственность (мораль) — в природе вещей».
Неккер (франц.). Неккер Жак (1732—1804) — политический деятель и финансист, в
начале французской революции XVIII в. был министром Людовика XVI, отец Ж. де
Сталь. Эпиграф взят П из книги Ж. Сталь «Размышление о французской революции»
(1818), где эти слова включены в следующий контекст: «Вы слишком умны, сказал
однажды Неккер Мирабо, чтобы рано или поздно не заметить, что нравственность в
природе вещей» (см.: Томашевский Б. В. Французская литература в письмах Пушкина
к Е. М. Хитрово // Письма Пушкина к Е. М. Хитрово, 1827—1832. Л., 1927. С.
254—255).
В сопоставлении с содержанием главы эпиграф получает ироническое звучание.
Неккер говорит о том, что нравственность — основа поведения человека и
общества. Однако в русском контексте слово «мораль» могло звучать и как
нравоучение, проповедь нравственности (ср.: Словарь языка П. С. 622; «Не
докучал моралью строгой» (7, 777, 72) и более позднее: «Мне граф <0рлов>
мораль читал» — Н. А. Некрасов, «Суд»). Показательна ошибка Бродского, который
перевел эпиграф: «Нравоучение в природе вещей» (Бродский. С. 206). Возможность
двусмысленности, при которой нравственность, управляющая миром, путается с нравоучением,
которое читает в саду молодой героине «сверкающий взорами» герой, создавала
ситуацию скрытого комизма.
Строфы I—VI в тексте романа опущены и заменены точками, хотя I—IV из них были
уже известны читателю по публикации 1827 г. в № 20 «Мос- Предыдущая Следующая
|