610 Глава третья
Elle etait fille, elle etait amoureuse. Malfildtre. — «Она была девушка, она была влюблена».
Мальфилатр. Эпиграф взят из поэмы «Нарцисс, или Остров Венеры» (опубл. 1768).
П, вероятно, заимствовал его из известной ему с лицейских лет книги Лагарпа
«Лицей, или Курс старой и новой литературы». Мальфилатр Шарль Луи Кленшан
(1733—1767) — французский поэт, не оцененный современниками, умерший в нищете.
Однако опубликованная после его смерти поэма «Нарцисс» считалась в XVIII в.
классической и вошла в учебные курсы. П привел стих из отрывка о нимфе Эхо.
Далее шло: «Я ее извиняю — любовь ее сделала виновной. О, если бы судьба ее
извинила также».9 — Увидеть мне Филлиду эту... — Филлида — условно-поэтическое
имя, распространенное в идиллической поэзии. Ср. «Филлиде» (1790) Карамзина. III, 7 —
На столик ставят вощаной... — речь идет о вощаных (натертых воском) скатертях,
которыми покрывались столики. 8 —
Кувшин с брусничною водой... — «Как брусничную воду делать. Взять четверик
брусники, из которого половину положить в горшок, поставить в печь на ночь,
чтобы парилась, на другой день вынув из печи, протереть сквозь сито, положить в
бочонок; а на другую половину четверика, которая не парена, налить три ведра
воды, и дать стоять на погребу; из чего чрез двенадцать дней будет брусничная
вода» (Новейшая и полная поваренная книга. М., 1790. Ч. 2. С. 127).
Получившийся напиток можно разбавлять «французской водкой». |
До встречи!