374 именно о
«воскреснувшей эллинской речи» (III, 867), о мастерстве переводчика, а не о
судьбах языка. Вряд ли бы Пушкин согласился с мыслью, что под пером
французского переводчика Гомер фатально воскреснуть не может. О
дуэли Пушкина без «тайн» и «загадок» Исследование,
а не расследование1 …смешивать
два эти ремесле. У
детективного жанра свои закономерности. Вначале — преступление. Убийство
совершено, но убийца неизвестен, имя его составляет тайну, загадку, которую
надо разгадать. Над разгадкой трудятся специалисты и, разумеется, решить ее не
могут. Но тут появляется гениальный следователь-любитель. Он не обладает
специальными знаниями, но в избытке наделен логикой, здравым смыслом, интуицией
и острым глазом — свойствами, которых профессионалы заведомо лишены. Гениальный
дилетант внимательно разглядывает картину преступления и, конечно, обнаруживает
преступника, потому что главная улика лежала на самом видном месте и оставалась
незамеченной лишь потому, что специалисты слишком мудрили. А ларчик просто
открывался... Еще на первой странице (или в первом кадре) эта улика
продемонстрирована, но именно так, чтобы остаться не замеченной нами. Внимание
читателей, как и незадачливых следователей, направлено по ложному следу. Но вот
конец — наше внимание вновь обращают к этой виденной, но не оцененной нами улике.
Преступник найден, мы восклицаем: «Как все на самом деле просто и хитроумно
одновременно!» Детектив окончен. 375 Некоторые
произведения искусства нам нравятся своей жизненной правдой. Сложная реальность
отражается в них сложным образом. Подобно тому, как в жизненных ситуациях самое
трудное — определить, по каким «правилам» и по правилам ли вообще ведется игра,
большое произведение искусства открывает перед читателем такую сложную систему
связей, такое переплетение причин, следствий, оценок, характеров, что раскрыть
законы художественного целого — огромный, а до конца и невозможный, труд. Такое
произведение и учит и мучит — будоражит, беспокоит. Погружение в него — и
радость, и труд. Это не «чтение в гамаке». Но есть и другой тип текстов, тип,
который в свое время и на своем месте также имеет право на существование. Это — книги для
отдыха. Сложность здесь симулируется, а трагические противоречия жизни заменены
удобопостигаемыми «тайнами» и «загадками». Фактически эти тайны совсем не тайны
— это лишь головоломки, ребусы и кроссворды для размышлений на досуге.
Жизненные противоречия заменены здесь наперед известными правилами, и читатель
получает удовольствие именно от того, что мучительная и, казалось бы,
хаотическая ситуация оказывается совсем не мучительной и не хаотической. Стоит
лишь приложить к ней некоторую нехитрую систему правил, и все разматывается как
клубочек шерсти. Такое чтение успокаивает, баюкает читателя. Оно дает ему
умственную разрядку и представляет собой вполне уважаемый вид отдыха. |
До встречи!