Предыдущая Следующая
373
(«...я
слышу сладкие звуки греческого языка»). Цитата эта запомнилась Пушкину: он
привел ее во французском письме Н. Н. Раевскому в июле 1825 г., объясняя свои
взгляды на драму, и в 1829 г.
(30 января или 30 июня?) — во французском же наброске предисловия к «Борису
Годунову» (см. XIII, 197 и XIV, 48). Следует напомнить, что последняя дата
хронологически близка ко времени создания стихотворения «На перевод Илиады».
Последнее датируется пометой под черновиком: «8 н<оября 1830 г.>». Связь начала
стихотворения со стихом Лагарпа подтверждается и наблюдениями над отразившимся
в рукописи творческим процессом: Пушкин долго не мог найти нужное ему начало.
Были отвергнуты стихи:
Чужд мне был Гомеров язык сладкозвучный как Леты журчанье (III, 866); Чужд мне
был Гомеров язык свободный во всех земнородных (III, 867)
Затем,
видимо, мелькнула мысль начать текст цитатой, и был набросан отрывок первого
стиха перевода Гнедича:
Гнев богиня воспой (III, 867).
Здесь-то,
вероятно, автору вспомнился французский стих Лагарпа, и он начал сразу набело:
Слышу божественный звук воскреснувшей речи эллинской.
Поскольку
первоначально слово «воскреснувшей» отсутствовало, то текст явно представлял
собой простой перевод стиха Лагарпа.
Установление этого факта позволяет высказать суждения и о содержании мысли
Пушкина, как представляется, весьма далекой от того, что усматривает в ней С.
Аверинцев. Последний видит черты «божественной эллинской речи» в самой сущности
«славянского слова» и, следовательно, считает, что Пушкин указывает здесь на
безусловную природу языкового сходства, а не на условный образ подобия,
создаваемый мастерством поэта (Леконт де Лиль, по мнению исследователя, не
может сделать то, что возможно для Гнедича, в силу природы французского языка).
Влияние древнегреческих фразеологических и словообразовательных моделей на
церковнославянский язык общеизвестно. Знал о нем и Пушкин. В 1825 г. он писал о
«славяно-русском языке»: «В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему
свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей
грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом,
усыновил его...» (XI, 31). Однако позволительно думать, что в стихе,
комментируемом исследователем, речь идет о другом — о той условной
адекватности, которая создается искусством поэта и возможна в любом языке, о
той адекватности, которую имел в виду Пушкин, когда писал на полях
стихотворений Батюшкова: «звуки италианские! Что за чудотворец этот Б<атюшков>»
(XII, 267). Чтобы убедиться в этом, обратимся к контексту, в котором Пушкин
всегда вспоминал стихи Лагарпа: здесь речь неизменно идет именно о неизбежной
условности искусства, которое нельзя судить с позиций естественного
правдоподобия: «У Лагарпа Филоктет, выслушав тираду Пирра, говорит на чистом
французском языке: „Увы, я слышу сладкие звуки греческой речи". Не есть ли
все это условное неправдоподобие?» (XIV, 48, 396). Таким образом, речь шла Предыдущая Следующая
|