Предыдущая Следующая
Чтение
двух последних строк предположительное. Это неудивительно: первые два стиха —
точный перевод из Таллемана де Рео, и Пушкин их написал быстро и уверенно.
Вторые два — приспособление французской эпиграммы к одесской ситуации 1824 г.
Не касаясь всех причин интереса Пушкина к «Занимательным историям», отметим еще
одну: Пушкина в Кишиневе и особенно в Одессе волновал вопрос положения поэта в
обществе. В России социальный статус человека определялся чином, службой,
богатством, сословностью, иногда родством или связями. Занятие поэзией не
воспринималось как профессия и тем более как социальный статус. Пушкин
демонстративно отказывается мириться с тем положением в обществе, право на которое ему давал его чин. «Воронцов
— вандал, придворный хам и мелкий эгоист. Он видел во мне коллежского
секретаря, а я, признаюсь, думаю о себе что-то другое» (XIII, 103). Он хотел
завоевать для русской культуры «вакансию поэта» (Пастернак) — право на независимость, общественное положение
и уважение, которое общество обязано питать к своему поэту. И здесь естественно
было обратиться к культуре, в которой быть поэтом означало занимать
определенное место в структуре общества, — к культуре Франции. При этом его
интересовали имена и эпохи, связанные с борьбой поэта за право на общественное уважение (позже его в
этом же аспекте будет интересовать Ломоносов). Для Франции это эпоха XVII в.
Пушкина, вероятно, в «Занимательных историях» особенно заинтересовала фигура
Вуатюра.
Пушкин, видимо, не был поклонником поэзии Вуатюра2. Однако в данном случае его
интересовала не поэзия, а поэт. Еще из «Лицея» Лагарпа, штудировавшегося им в
царскосельские годы, Пушкин знал о Вуатюре как предшественнике Вольтера по
искусству, который, будучи плебеем, смог заставить вельмож уважать себя и,
благодаря своему поэтическому таланту, поставить себя на равной ноге с первыми
сановниками королевства. По словам Лагарпа, Вуатюр владел «искусством сблизить
и сдружить запросто
______________________
1 Таллеман де Рео Ж. Занимательные истории. Л., 1974. С. 244. Э. Л. Липецкая,
переводя эти стихи, видимо, не заметила, что они уже были переведены Пушкиным.
Приводим французский текст эпиграммы:
Mon rival, il est vrai, vous avez du merite; Contre vous ma force est petite
Vous en faites peut-etre aussi trop peu d'etat: David etait ainsi meprise par
Goliath. Предыдущая Следующая
|