Предыдущая Следующая
Три заметки о Пушкине
1. «Когда же черт возьмет тебя»
Согласно
словарю Ушакова, слово «чорт употр. как междометие для выражения сильной
досады, неудовольствия»2. Междометие (или междометное сочетание, в данном
случае «чорт возьми!») определяется не только особой синтаксической позицией,
но и специфической семантикой: в тех случаях, когда оно по происхождению
восходит к знаменательным частям речи, оно имеет тенденцию утрачивать с ними
связь и заполняться значениями чистой экспрессии. Именно так — как выражение
экспрессии досады, а не призыв к сверхъестественным силам унести дядю,
воспринимается этот текст современным нам читателем. Как же он должен был
восприниматься читателем пушкинской поры?
Употребление выражения «чорт возьми» в междометной функции было известно в
пушкинскую эпоху и активно входило в речь автора «Евгения Онегина». Ср. в
письме Дельвигу:
«Io hymen Hymenaee io,
Io hymen Hymenaee!
т. е.
чорт побери вашу свадьбу, свадьбу вашу чорт побери» (XIII, 262).
Однако из этого не следует, что такое употребление было всеобщим и семантически
нейтральным, что нельзя представить в пушкинскую эпоху аудитории, которая
воспринимала бы такой текст только как проклятие и призывание нечистой силы.
Прежде всего отметим, что в народной речи упоминание черта в чисто
экспрессивной функции было исключено не только в пушкинскую эпоху, но и
значительно позже, заменяясь эвфемизмами типа «прах
______________________
1 Les camets de voyage de Madame de Stael. Contribution a la genese de ses
oeuvres. Geneve, 1971. P. 324—325.
2 Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1940. Т. 4. С. 1289.
339
тя
побери», «провал тя побери». Прямое же обращение к черту воспринималось во всей
полноте своего знаменательного значения. Однако сфера такого понимания была
значительно шире народного употребления. В этом отношении исключительно
показателен случай, описанный в одной из книг ХУШ в. В 1777 г. Г. Орлов женился на
фрейлине Е. Н. Зиновьевой. Брак этот вызвал скандал, поскольку супруги
приходились друг другу кузенами, а союзы между двоюродными братьями и сестрами
православным обычаем не допускались. Екатерина П, недовольная Орловым,
отказалась взять Зиновьеву при переезде двора в Царское Село с собою. Между нею
и Орловым произошла перепалка, которую биограф последнего описывает следующим
образом: «...при восставшей императрицею распри отважился он выговорить в жару
непростительно грубые слова, когда она настояла, чтобы Зиновьева с нею не
ехала: „Чорт тебя бери совсем"». Слова эти вызвали «особливое просительное
письмо всеми святейшего синода членами подписанное», в котором они жаловались
сенату на этот «духовным законам противный поступок»1; то есть в дерзком
поступке Орлова было усмотрено не оскорбление величества (Орлов был уже в
немилости, и его враги могли рассчитывать на успех самых тяжелых обвинений), а
кощунство. То, что вмешался именно синод, свидетельствовало, что «чорт»
воспринимался не как междометие.
Таким образом, создавалась своеобразная семантическая ситуация: выражения типа
«чорт побери» прочно вошли в состав «щегольского наречия», воспринимаясь в его
контексте как междометие, калька с французского «que diable t'emporte». Однако
любому носителю русского языка была понятна и другая точка зрения, с позиции
которой выражение это было не эмоциональным восклицанием, а кощунственным
обращением к нечистой силе. То или иное «прочтение» такого текста зависело не
только от социолингвистической ситуации, но и от обстановки, в которой текст
произносился: чем интимнее был круг собеседников, чем допустимее в нем была
фамильярность, тем естественнее было истолковывать выражение как междометное,
окрашивающее речь в тона щегольского жаргона. Однако в ситуациях публичности
или торжественности оно неизбежно переходило в категорию сакральных
______________________
1 Anekdoten zur Lebensgeschichte des Fursten Gregorius Grigoriewitsch Orlow.
Frankfurt; Leipzig, 1791. S. 69.
Цит. по русскому тексту, хранящемуся в Воронцовском архиве (ЛОИИ АН СССР. Ф.
36. On. 1. Ед. хр. 756/362). Трудно сказать, является ли русский текст
переводом с немецкого или, напротив, немецкий текст — перевод с хранящегося в
Воронцовском архиве. По крайней мере очевидно, что книга инспирирована
оппозиционными кругами в России. В другом месте мы пытаемся обосновать участие
А Р. Воронцова в ее составлении. Возможно, что в тексте неточность, и жалоба
синода была связана с непризнанием со стороны синода брака Орлова (См. Барсуков
А. Рассказы из русской истории XVIII века. СПб., 1885. С. 177—186). В немецком
тексте высказывания Орлова даны в подлиннике (латинскими литерами): «Tchort
tebe beri sawsem» и переводе: «Der T<eufe>l hole dich denn ganz und gar».
Можно допустить, что рассказ в этом месте неточен, однако сама ошибка в этом
случае показательна: русские информанты (авторы?) немецкой брошюры находили
вполне естественным восприятие слов Орлова как кощунства. Предыдущая Следующая
|