Предыдущая Следующая
Три заметки
к пушкинским текстам
1
В «Романе
в письмах» содержится часто цитируемое рассуждение о «Клариссе» Ричардсона. В
третьем письме Лизы Саше читаем: «Надобно жить в деревне, чтоб иметь
возможность прочитать хваленую Клариссу. Я благословясь начала с предисловия
переводчика и, увидя в нем уверение, что хотя первые 6 частей скучненьки, зато
последние б в полной мере вознаградят терпение читателя, храбро принялась за
дело. Читаю том, другой, третий, —
______________________
1 Данте А. Божественная Комедия. С. 30.
2 Рукою Пушкина. М.; Л., 1935. С. 484.
335
наконец добралась до шестого, — скучно, мочи нет. Ну, думала я, теперь буду я
награждена за труд. Что же? Читаю смерть Клар<иссь1>, смерть
Ловла<са>, и конец. Каждый т<ом> заключал в себе 2 части, и я не
заметила перехода от 6 скучных к 6 занимательным» (VIII, 47).
Процитированный отрывок обычно трактуется как плод художественной фантазии
Пушкина. На самом деле перед нами отсылка к вполне точному
историко-литературному факту и определенным биографическим обстоятельствам
автора. Установление их не только позволяет точнее, чем это делалось до сих
пор, прокомментировать пушкинские строки, но и ведет нас к пониманию некоторых
сторон творческого процесса у Пушкина.
Многотомное издание «Клариссы Гарлоу», переплетенное по две книги в каждом
томе, действительно существовало и было прекрасно известно Пушкину. В
составленном Б. Л. Модзалевским списке книг библиотеки села Тригорского читаем:
«Lettres angloises, ou Histoire de Miss Clarisse Harlove. Nouvelle edition...
Paris, 1777. 14 томов в 7 переплетах, со многими гравированными картинками.
[Перевод абб. Prevost]. На чистом, после переплетной крышки, листке в т. I
находится женский поясной портрет в профиль, с накинутой на плечи шалью;
рисован он несомненно Пушкиным (ср. его черновые тетради и рисунки,
воспроизведенные в Альбомах Пушкинских выставок, и письмо к брату в ноябре 1824 г.)»1.
«Предисловие переводчика», о котором пишет пушкинская Лиза, также обретает
вещественную реальность. Это предисловие Прево, где читаем: «Конечно, в первых
пяти-шести <томах> не следует ожидать живейшего интереса <...>
Нельзя требовать, чтобы огонь пылал, если его не разожгли. Но в конце концов
жар делается чувствительным на каждой странице»2.
Даже ошибка — шесть томов вместо семи, — вероятно, имеет фактическое
объяснение: во французском издании, бывшем в руках Пушкина, «Кларисса» занимает
не четырнадцать, а тринадцать томов; последний же, четырнадцатый том
представляет собой дополнения издателя. Так что в памяти Пушкина могло задержаться
представление о том, что роман кончается не в конце седьмой книги, а раньше.
Пушкин прочел «Клариссу» в Михайловском, причем пользовался экземпляром из
тригорской библиотеки. Это удостоверяется не только рисунком на книге, но и
словами в письме к брату Льву, написанном в 20-х числах ноября 1824 г.: «Читаю Кларису,
мочи нет какая скучная дура!» (XIII, 123). Бросается в глаза близость выражений
в пушкинском письме к брату и письме Лизы из «Романа в письмах». Последнее не
случайно: известно, какое существенное значение получил для Пушкина обобщенный
образ русской провинциальной барышни, художественный тип, наделенный глубоким
социально-культурным содержанием. Образ этот, в основу которого легли
______________________
1 Модзалевский Б. Л. Поездка в седо Тригорское. // Пушкин и его современники.
СПб., 1903.
Вып. 1. С. 26—27.
2 «Се n'est pas dans les cinques ou six premieres
qu'il faut s'attendre a trouver un interet fort vif <...> On ne demande
pas qu'un feu brule, s'il n'est allume. Mais ensuite la chaleur se fait sentir
a chaque page» (Lettres angloises, ou Histoire de Miss Clarisse Harlove. Paris, 1777. Т. 1. Р. 8). Предыдущая Следующая
|