Предыдущая Следующая
332
1. «Те и та»
2.
На юге, в Кишиневе и Каменке, Пушкин попал в атмосферу конспиративных встреч и
разговоров. В тайных и полутайных беседах (конспирация Союза Благоденствия
носила весьма относительный характер) не только обсуждались политические
вопросы, но и вырабатывался условный язык «для посвященных», который был
одновременно и паролем для отличия своих от чужих, и шифром, скрывающим смысл
от нежелательных ушей. Эта языковая тайнопись, представлявшая исключительно
интересное культурно-языковое явление, в основном для нас погибла, так как
принадлежала устной сфере общения декабристов. Среди сохранившихся обломков
интересно выражение в письме-послании Пушкина В. Л. Давыдову:
И за здоровье тех и той
До дна, до капли выпивали! (II, 179)
Смысл
выражения легко расшифровывается из самого текста Пушкина. Интересно его
происхождение. Это очевидная цитата из второй песни «Ада» Данте:
La quale e'1 quale, a voler я lo vero, Fu stabiliti per lo loco santo, U'siede
il successor del maggior Piero. (Inf. II, 22—24)
Ср.
русский перевод:
А тот и та, когда пришла пора,
Святой престол воздвигли в мире этом
Преемнику верховного Петра .
Смысл
этих сознательно затрудненных стихов у Данте в том, что герои Рима и его
владычество подготовили век христианского Рима. Естественно было перенести эти
слова на итальянских карбонариев и их идеи, подготавливающие новый век римской
славы. Данте использовал для создания нарочито темного выражения,
соответствующего пророческому характеру текста, трансформированное правило
риторики: «Большее еще внимание и старание потребно к надлежащему расположению
относительных местоимений который, которая, которое и всех тех частиц, кои
выражают взаимную связь частей речи»2. Оборот оказался удобной формулой для
создания фразеологизма конспиративного языка, которым пользовались декабристы
Юга.
2. «Нева металась, как больной / В своей постеле беспокойной»
Образ больного, не находящего покоя в своей постели, восходит к шестой песни
«Чистилища»:
________________________
1 Данте А. Божественная Комедия / Пер. М. Лозинского. М., 1968. С. 14.
2 Опыт риторики, сокращенный большею частию из наставлений докт. Блером, в сей
науке преподаваемых. С английского языка на российский преложен А.
К<оновым> и В. С<евериным>. СПб., 1791. С. 106. (Источником правил
употребления местоимений в риторике является Квинтилиан.)
333
Е se ben ti recordi e vedi lume,
vedrai te simigliante a quella inferma
che non puo trovar posa in su le piume
ma con dar volta suo dolore schema (Purg. VI,
148—150).
В русском переводе Лозинского:
Опомнившись хотя б на миг один,
Поймешь сама, что ты — как та больная,
Которая не спит среди перин,
Ворочаясь и отдыха не зная1.
Образ этот не случайно пришел Пушкину на память: следует иметь в виду, что у
Данте он применен ко Флоренции, раздираемой гражданскими распрями. Отсылка —
видимо, невольная — к Данте подтверждает, что в глубине сознания Пушкина
петербургское наводнение входило в мир образов, связанных с мятежом,
гражданской междоусобной войной. Если же вспомнить, что в этой же песне Данте
сравнивает Италию с вздернутой на дыбы лошадью императора, «когда седло
пустует», то, возможно, мы получим разгадку к таинственному рисунку Пушкина,
изображающему фальконетовский памятник с вздыбленной лошадью и без Петра.
К чему тебе подправил повода
Юстиниан, когда седло пустует?2
Подробное истолкование этого рисунка дано Д. Д. Благим: «На рисунке — скала; на
ней — конь; но всадника на коне нет <...>. На рисунке Пушкина гордый конь
сбил горделивого седока. Это, несомненно, бросает яркий свет и на „Ужо
тебе!.." Евгения. Но восклицание-угроза Евгения — прозрение в далекое будущее»3.
Однако сопоставление со стихами Данте позволяет несколько иначе истолковать
этот рисунок. У Данте речь идет о том, что Италия — конь, взнузданный
Юстинианом, — ныне без седока, седло его пустует. Параллель между Юстинианом,
установившим законы и отвоевавшим Италию у готов, и Петром I — законодателем и
победителем шведов .(интересно, что этноним «шведы» в высоком стиле обычно
заменялся на «готы»4) казалась вполне естественной. Николай I, о котором Пушкин
в 1834 г.
написал: «...beaucoup de praporchique en lui et un peu du Pierre le Grand»
(XII, 330)5 — видимо, не более подходил для этого седла чем Альбрехт
Габсбургский, император и
________________________
1 Данте А. Божественная Комедия. С. 183.
2 Там же. С. 181. Перевод Лозинского точен, но буквален: «racconsiasse il
freno» (буквально: «поправить удила») в терминологии верховой езды означает
«вздернуть на дыбы», «натянуть повода».
3 Благой Д. Мастерство Пушкина. М., 1955. С. 219.
4 См. у Ломоносова: «Как Готские полки, для помощи пришел, / В противность
нанесли странам Российским вред...» («Петр Великий». Песнь вторая. Стих 67—68);
«...Но Готы, помощи надеялся на Горна, / Сказали, от него приказу к сдаче ждут»
(Там же. Стих 192—193).
5 Обычно переводится: «В нем много от прапорщика, и немного от Петра Великого» (XII,
487). Точнее: «...и немножко (чуть-чуть) от Петра Великого». В первом случае
связь с Петром отрицается вообще, во втором — утверждается в некоторой степени,
однако утверждению этому придан пренебрежительный оттенок.
334
«король римлян», которому Данте посвятил злую характеристику. Такой ход мысли
может объяснить, почему седло Петра I на рисунке Пушкина пустует. Следует
подчеркнуть, что цитата о больном, который мечется в постели, появилась именно
в «Медном всаднике», то есть в 1833
г.: в соответствующих стихах «Езерского» она
отсутствует, хотя окружающие ее стихи уже определились. Это еще раз указывает
на связь поэмы именно с отзвуками чтения Данте.
3. «...падает на ложе, / Как хладный падает мертвец»
Выражение это — точный перевод: e caddi come corpo morto cade (Inf. V, 142).
Это совпадение отдельного стиха могло бы быть случайным, если бы он не следовал
у Данте прямо вслед за полюбившимся Пушкину изречением Франчески:
...Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии... (Ад. V, 121—123)1
Пушкин выписал их по-итальянски сразу после эпилога к «Руслану и Людмиле». «Это
одна из самых ранних записей Пушкина на итальянском языке»2.
Приведенные цитаты дополняют картину упорного интереса Пушкина к творчеству
«сурового Данта».
1980 Предыдущая Следующая
|