Предыдущая Следующая
209
отождествление любви и свободы приводит к включению свободы — неволи и всего
подчиненного этому образу семантического поля в смысловое пространство жизни —
смерти.
Тема жизни и смерти вызывает вне их лежащую, но неразрывно с ними связанную
тему бессмертия. Жизнь противостоит бессмертию как включенное во время —
вневременному, смерть — как небытие бытию. Смерть — отсутствие существования,
бессмертие — вечное бытие. Бессмертие, заключающее в себе внутренний конфликт,
имеет противоречивые признаки яркости, гениальности личного существования,
расцвета личности и связанной с этим «науки первой» — «чтить самого себя» и
растворения личного бытия в «равнодушной природе», в бессмертии народной
исторической жизни, искусстве и памяти поколений.
Насколько тесно связана лирика с другими жанрами, видно на примере «Памятника».
Обилие связей с непосредственными жизненными впечатлениями и глубоко усвоенной
литературной традицией организуется уже рассмотренной нами эпической схемой:
народ — кумиры — личность. Здесь нерукотворный памятник поэта возносится выше
александрийского столпа («кумиры падают» «с шатнувшихся колонн»), а народ и
личность выступают как союзники («не зарастет народная тропа», «долго буду
<...> любезен я народу») — ситуация, совпадающая с замыслом «Сцен из
рыцарских времен». Но одновременно, на еще более глубоком уровне,
просматривается конфликт бессмертия, которым награждается труд гения, вошедший
в народную память, и смерти, воплощенной в каменном «кумире».
Здесь выразился основной пафос поэзии Пушкина — устремленность к жизни.
Имя Пушкина рано сделалось известным европейскому читателю: в 1823 г. вышли две антологии
русской поэзии К. фон дёр Борга (Рига и Дерпт) на немецком языке и Дюпре де
Сен-Мора в Париже на французском (в двух типографских вариантах). Обе антологии
давали лестные оценки таланту молодого поэта и знакомили читателей с отрывками
из «Руслана и Людмилы». Однако прижизненные переводы были немногочисленны и не
отличались высоким качеством. На немецкий язык, кроме фон дёр Борга, Пушкина
переводил А. Вульферт в немецком «Санкт-Петербургском журнале» (1824— 1826),
опубликовав «Кавказского пленника», отрывок из «Руслана и Людмилы» и
«Бахчисарайский фонтан». В 1831
г. К. фон Кнорринг перевел «Бориса Годунова». Наиболее
удачными прижизненными переводами на немецкий язык следует считать опыты
Каролины Яниш-Павловой.
На французский, кроме Дюпре де Сен-Мора, Пушкина переводили малодаровитые
поэты, в основном служебно связанные с Россией, например Ж. Шопен и Лаво.
Переводы их выходили в России и во Франции остались незамеченными. Этого нельзя
сказать про переводы пушкинской прозы П. Мериме. Не будучи всегда точными, они
вводили Пушкина в мир «высокой» литературы. Хотя, как указано М. П. Алексеевым,
первое упоминание имени Пушкина на английском языке относится к 1821 г., количество
английских прижизненных переводов было невелико и роль их незначительна.
Мировое признание к Пушкину пришло позднее, когда зарубежные читатели позна- Предыдущая Следующая
|