217 Стр. 182. Разбитая ваза. Марьетта — служанка в семье Гюго. На набережной я купил ее... — На парижских набережных издавна торгуют букинисты и антиквары. Стр. 183. Прогресс. Ведь кровью гидры ты украшен... — Имеется в виду один из подвигов Геракла — уничтожение Лер-нейской гидры. Стр. 187. Опора империй. Монморанси — один из старейших знатных родов Франции, известный с XII века. Партия порядка — союз правых сил в годы Второй республики, поддержавший приход к власти Луи-Наполеона Бонапарта. Гюго употребляет это выражение в расширительном смысле, обозначая им консерваторов вообще. Сервантес же пускай кончины ждет в больнице. — Автор «Дон Кихота» действительно прожил всю жизнь на грани бедности. Он любит Буало... — Имя поэта и критика, теоретика классицизма Никола Буало-Депрео (1636—1711) во Франции XIX века служило символом классической традиции в литературе; почтение к нему воспринималось как знак консервативного художественного вкуса, а вместе с тем и политической благонадежности. Голгофа — место казни Христа. Стр. 189. Хорошенькие женщины. Клитандр — традиционное имя влюбленного в старинной французской комедии. Стр. 190. «П орой наш высший дол г...» — И вот «Возмездий» том — название этой книги Гюго в данном издании переводится как «Карающие песни». Стр. 195. «С мотрело чудищ е...» Сюжет — по-видимому, греческий миф о битве Геракла с гидрой. Стр. 199. «Ваш удел — вдохновенье, собратья-п о э т ы...» Юность — это Платон, собирающий соты... — Гюго, вероятно, имеет в виду священное значение, которое древние греки приписывали пчелам, рассматривая их как божественные существа. 218 Стр. 202. «Люблю твой светлый взо р...» — В стихотворении «материализован» девиз Французской республики: «свобода, равенство, братство». Стр. 204. «Во мраке тень мелькне т...» Эдип — герой греческого мифа, разгадавший загадку чудовища-сфинкса; у Гюго — символ пытливости, стремления раскрыть тайны бытия. |
До встречи!