Предыдущая Следующая
546
И поздно,
поздно вслед за ним
Летит горячность молодая (VI, 546).
Описания
зимы в ЕО также влекут за собой реминисценции из «Первого снега» (ср.:
«сребристой пылию» — Вяземский, «Морозной пылью серебрится...» — 1, XVI, 3);
отметим, что П, сохраняя образ Вяземского, снимает славянизмы, переводя картину
из условно-поэтической в бытовую плоскость («Браздами ровными прорезывает снег
/ И, ярким облаком с земли его взвевая...» — Вяземский, «Бразды пушистые
взрывая...» — 5, II, 5).
I, 1 — Мой дядя самых честных правил... — Первая строфа романа, представляющая
прямую речь героя, вводит читателя непосредственно в середину действия, которое
получает, однако, продолжение лишь в конце главы с LII по LIV строфу. В. М.
Жирмунский считал одним из отличительных признаков «байронической» поэмы то,
что «внезапный зачин вводит нас ex abrupto (вдруг. — 70. Л.) в середину действия
<...>, а все предварительные условия драматического конфликта (т. н.
„Vorgeschichte") сообщаются задним числом, как объяснение уже
совершившихся перед нами событий» (Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Л., 1977.
С. 55). Однако подчеркнуто бытовой и сатирический характер эпизода ЕО придавал
«байроническому» зачину пародийный характер. С этим же связано и нагнетание в
первой строфе фразеологизмов разговорной речи, резко ощущаемых, благодаря
начальной позиции и контрасту с элегическим эпиграфом: «самых честных правил»,
«не в шутку занемог», «лучше выдумать не мог», «пример другим наука». Строфа
завершается шокирующим включением в текст ругательства. Упоминание «черта»
вносит в речь героя «щегольской» оттенок, являясь калькой с французского «Que
diable t'emporte». В народной речи той поры слово «черт» обязательно заменялось
эвфемизмами «прах тя побери», «провал тя побери». Чертыхание — постоянный
признак речевой маски щеголя в сатирической литературе XVIII в. (ср. из письма
Щеголихи: «...ты это славно прокричал — чорт меня возьми!» — Сатирические
журналы Н. И. Новикова. М.; Л., 1951. С. 312). Восклицание, смысловая
значимость которого подчеркнута помещением его в заключительный стих строфы,
имеет еще одно значение: в момент работы над началом романа П был увлечен
романом Ч. Р. Метьюрина «Мельмот-скиталец». Роман начинается тем, что молодой
Джон Мельмот отправляется «к умирающему дяде, средоточию всех его надежд на
независимое положение в свете» (Метьюрин Ч. Р. Мельмот-скиталец. Л., 1976. С.
7), а кончается тем, что Скитальца уносит дьявол. Восклицание Онегина вносит, с
одной стороны, в сюжетное начало романа элемент пародии, а с другой —
раскрывает параллель Онегин — Мельмот как элемент самооценки героя, на которую
автор смотрит иронически.
547
Встречающееся в комментариях к ЕО утверждение, что выражение «самых честных
правил...» — цитата из басни Крылова «Осел и мужик» («Осел был самых честных
правил...»), не представляется убедительным. Крылов использует не какое-либо
редкое речение, а живой фразеологизм устной речи той поры (ср.: «...он набожных
был правил...» в басне «Кот и повар»). Крылов мог быть для П в данном случае
лишь образцом обращения к устной, живой речи. Современники вряд ли воспринимали
это как литературную цитату.
II, 1 — Так думал молодой повеса... — Повеса — шалун, проказник, шалопай. Слово
«повеса» имело в 1810-е гг. почти терминологическое значение. Оно применялось к
кругу разгульной молодежи, в поведении которой сочетались бесшабашная
веселость, презрение к светским приличиям и некоторый привкус политической оппозиционности
(подробнее см.: Лотман-1. С. 52—65).
3 — Всевышней волею Зевеса... — Зевес (Зевс) (греч. миф.) — сын Крона,
верховное божество, глава богов, царствующий на Олимпе.
5 — Друзья Людмилы и Руслана! — Такое обращение к читателям ЕО не случайно. В
сознании современников в начале 1820-х гг. образ пушкинского творчества
двоился: для большинства читателей и критиков П был в первую очередь
поэт-романтик, автор элегий и «южных поэм». В этих кругах отношение к «Руслану
и Людмиле» было сдержанным. Так, Погодин, противопоставляя «Кавказского
пленника» началу творчества П, все же находил в последнем несколько стихов,
которые «напоминают соблазнительности, коими наполнена первая поэма Пушкина»
(Вестник Европы. 1823. № 1). Как «непристойную» оценили поэму Н. М. Карамзин и
И. И. Дмитриев. Напротив, в кругах архаистов1 первую поэму П ценили выше, чем
последующие. Кюхельбекер отметил, что у П «три поэмы, особенно первая, подают
великие надежды» (Кюхельбекер-1. С. 458). П в предисловии к первой главе (см.
с. 546) демонстративно упомянул рядом оба произведения, связав «характер
главного лица» с героем «Кавказского пленника», а тон повествования с «Русланом
и Людмилой». Аналогичная тенденция к синтезу продемонстрирована в начале ЕО —
система эпиграфов связывает его с «байроническим» героем, а упоминание в II, 5
— с «Русланом и Людмилой».
________________________
1Архаисты — литературные противники Карамзина, требовавшие, чтобы развитие
русского литературного языка ориентировалось не на французские фразеологические
модели, а на исконную, по их мнению, старославянскую языковую основу. В начале
XIX в. лагерь архаистов возглавил А. С. Шишков, придавший движению
реакционно-утопическую политическую окраску. Организационным центром группы
сделались Российская Академия и созданное Шишковым литературное общество
«Беседа любителей русского слова». Однако в конце 1810-х — начале 1820-х гг. в
движении архаистов образовалось революционное течение (П. А. Катенин, А. С.
Грибоедов, В. К. Кюхельбекер и др.), соединявшее политические настроения
декабристского толка с программой архаизации языка литературы (см.: Тынянов. С.
23—121).
548
7 — Без предисловий, сей же час... — Упоминание отказа от «предисловий» имеет
демонстративный характер. Ср. ироническое: «Хоть поздно, а вступленье есть» (7,
LV, 14) — в конце седьмой (!) главы.
13 — Там некогда гулял и я... — Глагол «гулять» был двусмысленным. Ср. эпизод
из воспоминаний В. Ф. Раевского (разговор с цесаревичем Константином в
Тираспольской крепости): «— Позвольте, Ваше высочество, просить Вас еще
милости.
Цес<аревич>: Какой?
Я: Гулять в крепости!
Цес<аревич>: Нет, майор, этого невозможно! Когда оправдаетесь, довольно
будет времени погулять; а теперь пишите, оправдывайтесь, а гулять — после,
когда освободитесь.
Я увидел, что князь не так понял, и прибавил: — Ваше высочество, хотя здесь
лучше, нежели в крепости Петропавловской, но душно, без всякого движения, я
опять могу заболеть <...> в Петропавловской нас водили гулять в сад по
крепостному валу поочереди...
— Да! Да! — подхватил цесаревич. — Вы хотите прогуливаться на воздухе для
здоровья, а я думал погулять, т. е. попировать» (Лит. наследство. М., 1956. Т.
60. Кн. 1. С. 100—101).
14 — Но вреден север для меня. — Намек на ссылку на юг. П снабдил стих
примечанием: «Писано в Бессарабии» (VI, 191).
III, I — Служив отлично-благородно... — Официальная формула бюрократического
языка, употреблявшаяся при аттестации чиновников, означает: «весьма
благородно», «заслуживающим отличия образом».
2 — Долгами жил его отец... — См. с. 492—495.
6—13 — Сперва Madame за ним ходила... — См. с. 495—497. В первоначальном
варианте учитель Онегина должен был получить такую характеристику:
Мосье Швейцарец очень [умный]
Учил его всему шутя
Что<б> не измучился дитя —
Не докучая бранью [шумной] (VI, 215).
В таком контексте обучение «шутя» воспринималось как изложение основ педагогики Руссо («Швейцарец очень умный»). В
Кишиневе П пережил увлечение Руссо и заново перечел его основные произведения. Не
исключено, однако, что такая трактовка образа учителя была навеяна «Моей
исповедью» Карамзина. Там учитель «женевец (прошу заметить, а не француз,
потому что в это время французские гувернеры в знатных домах наших выходили уже
из моды)» произносит следующую речь перед своим воспитанником: «Я родился в
республике и ненавижу тиранство! Надеюсь только, что моя
549
снисходительность заслужит со временем твою признательность» (Карамзин-1. Т. 1.
С. 730—731). В дальнейшем учитель делается покровителем разврата героя. На
возможность такого развития пушкинского замысла указывает стих из строфы IV
черновой редакции: «Мосье же стал наперстник нежный» (VI, 216). Ср.
характеристику П наставника в трагедии Расина «Федра»: «Терамен аббат и
сводник» (XIII, 87).
14 — И в Летний сад гулять водил. — Летний сад — петербургский парк, заложенный
Петром I; по утрам был местом детских гуляний.
IV, 6 — Острижен по последней моде... — В 1812 г., когда Онегин
оказался «на свободе» (см. с. 481—482), французская прическа a la Titus1 сменилась английской
короткой стрижкой (ср.: «Вся английская складка <...> И так же коротко
обстрижен для порядка» — «Горе от ума», д. IV, явл. 4). Модная щегольская
прическа обходилась в ту пору недешево. Ср.: «Я же, приехавши в 1822 г., застал только
одного (парикмахера. — 70. Л.),
Гелио (Heliot2) <...> Чрез руки этих артистов (двух французских
парикмахеров. — 70. Л.)
проходили головы всех мужчин, которые хотели быть хорошо обстриженными
<...> Артисты брали дорого: за стрижку 5 руб., за дамскую куафюру 15 руб.
ассигн<ациями>» (Пржецлавский О. А. Воспоминания // Помещичья Россия...
С. 68).
7 — Как dandy лондонский одет... — Ориентация русских щеголей на английский
дендизм датируется началом 1810-х гг. В отличие от петиметра XVIII в., образцом
для которого был парижский модник, русский денди пушкинской эпохи культивировал
не утонченную вежливость, искусство салонной беседы и светского остроумия, а
шокирующую небрежность и дерзость обращения. Ср. в пушкинском «Романе в
письмах»: «Мужчины отменно недовольны моею fatitute indolente3, которая здесь
еще новость. Они бесятся тем более, что я чрезвычайно учтив и благопристоен, и
они никак не понимают, в чем именно состоит мое нахальство — хотя и чувствуют,
что я нахал» (VIII, 54). Ср.: Бульвер-Литтон. С. 73.
Слово «денди» появилось в английском языке в 1815 г. (Cochrane A. D. R.
In the days of the dandies. London, 1906; Melville L. Beau Brummel. His life and
letters. London, 1925). В русские словари
попало впервые в 1847 г.
(Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Академией наук.
1847. Т. 1), и еще в начале 1820-х гг. воспринималось как необычный неологизм.
Ср. запись в дневнике Байрона в 1821
г.: «Некий щеголь (слово „денди" тогда еще не
появилось) пришел в кофейню Щринца] У[эльского] и сказал жеманно: „Официант,
подайте желе и стакан глинтвейна и протрите
________________________
1 Ср.: «Волосы & la Titus,
завитые и поднятые наперед, назади очень короткие» (Московский Меркурий. 1803.
Ч. 1. С. 75). Прическа подразумевала, что волосы зачесываются на лоб, в
подражание бюстам римского императора Тита, и соответствовала «ампирным» вкусам
эпохи.
2 Ср. имя лакея Онегина (Guillot — Гильо), возможно, вызванное ассоциацией
памяти.
3 Фатовская томность (франц.). Предыдущая Следующая
|