Предыдущая Следующая
371
Слабой
стороной позиции академического издания было и то, что она фактически давала
возможность вторжения исследовательской субъективности. Так, например, в
окончательный текст «Бориса Годунова» (по изд. 1831 г.) были внесены
несколько строк из ранней публикации «Московского вестника» и рукописей,
поскольку, по мнению Винокура, Пушкин внял какому-то неграмотному советчику и
испортил свой текст, введя в него нечто «совершенно ненужное и лишнее» (С.
489). Редактор здесь вышел за пределы своих полномочий. Однако был еще более
щекотливый вопрос: утвердив приоритет пушкинских написаний, редакторы делали
оговорку, что из этого положения «нужно было сделать только одно исключение,
необходимость которого диктовалась громадным культурно-историческим и
политическим значением орфографической реформы 1917 г., а также и тем
обстоятельством, что академическое издание <...> адресовано не только
специалистам, но и широким кругам советских читателей» (С. 469). Эта оговорка
сводила на нет предыдущие принципы и открывала дорогу для модернизации .и
субъективизма, что привело к разнобою в орфографии различных томов (на что
сразу же указал В. И. Чернышев) и к тому, что по академическому изданию Пушкина
изучать язык Пушкина нельзя. Дальнейшее развитие этих методов отразилось на
судьбе «малого» десятитомника, помеченного: «Печатается на основе Полного
собрания сочинений А. С. Пушкина, изданного АН СССР». Здесь орфография в
значительной мере возвращена к привычной, то есть к изданиям, учитывавшим не
только реформу 1917 г.,
но и орфографическую норму второй половины XIX века.
Вопрос этот должен сделаться предметом тщательного исследования. Нам кажется,
что в основу следовало бы положить следующие принципы: 1) Язык Пушкина
представляет величайшую культурную ценность и неотделим от его творчества.
Издание должно воспроизводить подлинный язык Пушкина, а не те или иные мнения
издателей.
2) Печатные издания Пушкина считаются авторитетными источниками, если автор
держал их в руках. Если какое-либо чтение появилось в издании, выпущенном без
участия Пушкина, но повторено в организованном им переиздании, оно считается
авторизированным (кроме явных опечаток). Разночтения с беловыми рукописями в
этих случаях указываются в вариантах. При отсутствии авторитетных печатных
изданий тексты печатаются по рукописям. Все редакторские соображения и
конъектуры относятся в комментарий.
3) Все черты языка Пушкина, включая и разнобой в написаниях, сохраняются.
Высокомерному представлению о «неграмотности» Пушкина или его «невнимании к
языку» противопоставляется мнение, что Пушкин руководствовался соображениями
более тонкими и глубокими, чем те, которые может предположить современный
исследователь со своими приблизительными знаниями. Издатель не учит Пушкина, а
учится у него.
4) Выражение «массовый читатель» является лишь удобной бюрократической фикцией.
Есть читатели, действительно не замечающие, как напечатано то или иное слово,
или же различающие лишь современную норму и «орфографическую ошибку».
Потребность этих читателей удовлетворяется неакадемическими изданиями,
появляющимися в множестве. Но есть многочис- Предыдущая Следующая
|