Кармелиты — монашеский орден, созданный в XIII веке. Матерь божья — здесь имеется в виду знаменитый собор Парижской богоматери. Стр. 41. К а н а р и с. Канарис, Константинос (1790—1877) — герой освободительной войны греков против турок в 1821—1829 годах; один из руководителей греческого флота, он особенно прославился своими действиями на брандерах — маленьких судах, нагруженных порохом и горючим и поджигавших целые эскадры турок. А пушки сорваны с лафетов и скользят... — Много лет спустя Гюго вновь изобразил эту картину в романе «Девяносто третий год» (часть первая, главы IV—V). Стр. 45. Лунный свет. Эпиграф — из «Энеиды» (книга II, стих 255). У Вергилия этот образ также имеет зловещий смысл: «под защитой луны молчаливой» данайцы скрытно идут на последний штурм Трои. То тяжкие мешки, где слезы, где слова... — Таким способом турецкие султаны топили в море провинившихся жен и прислужниц гарема. Стр. 46. Купальщица Зара. Эпиграф — из стихотворения «Дриада» (1815) французского романтика Альфреда де Виньи (1797_1863). Стр. 52. Джинны. Эпиграф — из «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь V, стихи 46—49). Стр. 57. Бунаберды. В стихотворении разрабатывается распространенный в поэзии романтиков сюжет о призраке Наполеона (ср. в русской поэзии переводные баллады «Ночной смотр» Жуковского, «Воздушный корабль» Лермонтова, стихотворение Пушкина «Недвижный страж дремал на царственном пороге...»). Гюго придает этому сюжету восточную окраску, имея в виду египетскую экспедицию генерала Бонапарта (1798—1799); отсюда искаженные, «араб- 209 ские» имена и названия — «Бунаберды» вместо «Бонапарт», «Фи-ренгистан» вместо «Франция». Стр. 58. Ноябрь. Саади (между 1203 и 1210—1292) — персидский поэт и мыслитель, чье творчество вызывало большой интерес у европейских романтиков. |
До встречи!